петък, 21 ноември 2014 г.

After/ След, Анна Тод/ Anna Todd, Хари Стайлс/ Хардин


Карам директно на темата за поредната книга, която излиза със скандал. Дали да е Афтър????, дали да е След, дали да е Хари, дали да е Хардин, ама защо корицата не е с Хари Стайлс…
Ще започна отново с проблема с фен преводите. Колкото и да му се обяснява на българина, че едно нещо е незаконно и няма право да краде от труда на другите хора, толкова повече  обича да се бърка. Имах възможност да видя поне три фен превода на книгата After и честно казано бях втрещена от пълната неграмотност и то на български език от въпросните три фен преводачки, които са превеждали каквото са разбрали и то дори не от самата книга (защото не беше излязла), а от блога на Анна Тод, където започва да публикува историята, която се превръща в поредния див скандал. В последствие историята е купена за филмиране и издаване от западни издателства, които са напълно наясно, че ако оставят имената на Хари Стайлс и останалите момчета от групата One Direction в екранизацията и официалните книги, ги чакат много неприятни дела по съдилища. Самата Анна Тод усеща голямото дърво и започва да бие отбой и да обяснява надълго и нашироко, че просто е взела само физическия образ на Хари Стайлс за прототип на героя си.
Сега дами, питам, ако някой ти разгледа снимките във фейсбук, някой фен така да се каже, харесваш му физически, мечтае си за теб, харесват му хобитата ти, опознава отдалеч семейството и близките ти, какви дрехи носиш, как се обличаш, какво ядеш и т.н. и после ти взема името да речем се казваш  Ивелина Петкова, и вземе че напише един роман с главна героиня Ивелина Петкова, която изглежда точно като теб, само че с повече татуировки и пиърсинг, и в този роман този огорчен фен, на когото ти не обръщаш никакво внимание вземе че те представи като уличница с няколко деца, които пребиваш като се напиеш и между кърменията шмъркаш кока, дали на Ивелина Петкова (която е просто една обикновена трудеща се жена) ще й е приятно? Не, разбира се.  Но ако Ивелина Петкова е известна само сред приятелите и семейството си, то Хари Стайлс е глас, име. Момче, на което Анна Тод в компанията на  двете си деца решава да посвети 3 тома роман, докато мъжът й е на мисии из Ирак. В същото време Хари Стайлс все още няма никаква представа, че светът чете какви гнусотии прави с жените, че е с психически отклонения, че е влюбен в Тереза (колежанка първа година), че има проблем с алкохола и други субстанции. Самата Анна Тод се превъплъщава в образа на Тереза и се представя пред света като 19 годишна колежанка преди историята покрай книгата й да гръмне и тогава изведнъж става на 25 и се появят и две дечица, че и мъж.
Не е хубаво да се лъже, още по-лошо е да се печелят пари за сметка на някой друг. И когато този някой друг разбира какво си направил с имиджа му, той те блокира във всичките си страници; неговите фенове, звукозаписната му компания, всички застават зад него и натискат съвсем справедливо за съд, защото Хари Стайлс в реалния живот е едно работливо талантливо дете, което прекарва всеки един свободен ден да раздава по 3000 пици на бездомните и гладните и няма нищо общо с мрачния и разбира се много привлекателен физически и сексуално мрачен герой на Анна Тод. И ето тук е моментът, в който Анна казва „Ами той може би изобщо не знае за тая книга”. Но той знае, знаят и другите момчета, които се трудят честно за славата си и полагат огромни усилия, а не лежат по цял ден са се чудят коя девственица да изчукат, не вземат наркотици и не се бият с който им падне.
С  една дума, мили дами, колкото и да харесвате Хари Стайлс (а той е наистина много сладък и мил, имах възможност да присъствам на пресконференция и отидох единствено и само  заради работата си по книгата), през цялото време самата аз си представях онзи Хари (Хардин) който може да пребие човек до смърт, но слава богу след като го видях, този имидж изчезна и знам, че за героя си Анна Тод е взела само две трапчинки и толкова.
Анна Тод не е писателка. Тя не е завършила дори елементарно образование за да пише. Но е ентусиазирана и историята НАИСТИНА  е интересна и някак пленява, а любовта на Хардин към това момиче е много нежна и сурова и различна, и опасна. След вещата намеса на редактори и писатели, книгата публикувана в wattpad става интересна и КАЧЕСТВЕНА. Така че книгите претърпяват една доста свежа метаморфоза на хаотичния и беден стил на Анна и са изключително приятни за четене. Всъщност наистина зарибяват, защото любовната история е хубава, като забравим за антагонизирането на чужд живот и тяло. Поставят се различни проблематики, но само с една гола идея не се постига много. Всъщност, ще бъда напълно откровена, като кажа, че в първоначалния вариант Анна Тод беше направила няколко директни копи-пейст от 50 нюанса сиво (знам книгата наизуст защото съм превеждала и нея), но редакторите после оправят и това. Да речем книгата се изчиства от клишета, от досадни повторения и става много по-компактна и емоционално сгъстена.
За възмутените дами, които не харесват заглавието „След”: книгите излизат със заглавия Аfer, After We Colloded, After We Fell, After We lived happily ever after. И как така искате книгата да се казва Афтър падането?  Няма нито един случай в историята на книгоиздаването, когато някоя нация да си позволи да остави заглавие на чужд език. Не може книгата да се казва Афтър, както предлагат възмутените фенове на фен преводите, понеже няма такава дума в българския език. Ма на български звучи толкова тъпооооо… казваш? Отказвам се да си я кОпувам ? че не е с Хари Стайлс? – Ок, недей. Има хора, които се интересуват не само от секса в книгата и колко божествено изглежда Хари. Лично ще му предам поздрави от българските му фенки, преди концерта на One directionвъв Виена. Имам журналистически пас за зад сцената.
Становището на групата за тази книга е пълен игнор и сусперндиране на Анна Тод от Tweeter. А тя се надяваше, че Хари може да се навие да играе главната роля? Сега с името Хардин и махането на незаконно използваната му снимка на корицата, скандалът може да се избегне и ще се избегне.
Именно затова няма да видите и лицето на Хари Стайлс на корицата на българското издание, защото Хардин и Хари са двата полюса, а не защото хората в Егмонт не са чели книгата!!! Гледайте интервюта бе хора!
И последно: като сте чели книгата на английски (което ме съмнява, защото тя излезе официално преди 3 седмици), какво ви бърка в какъв вариант излиза? И с какво заглавие. Доколкото виждам, по изказа и правописа, някои от дамите, изказали се против корицата и заглавието и имената на героите не могат да напишат правилно и едно изречение на български.
Книгата определено си заслужава. Жалко, че и тя тръгва със скандал и то пак заради фен преводи, които крадат интелектуален труд, за което в други държави това се наказва с глоби от 10 хиляди евра нагоре за начало и после затвор. Как може само в България неграмотни хора да имат достъп и да разпространяват пошлите си писания?
Съжалявам за острия си тон.
Не, не съжалявам.
Времето винаги показва кой е прав.

Гергана Дечева

(преводач)

Няма коментари:

Публикуване на коментар